Google

ARE(俗称・エドガー・ケイシー財団):エドガーケイシー療法

2002年 ARE

Association for Research & Enlightenment

215 67th Street, Virginia Beach VA 23451(1-800-333-4499)の理事何名かが解任されました。

6月に米国のARE行く時に大変不安を覚えましたが、アサトさまに事情を聞いて納得しました。

AREを宗教法人にかえようと思った方がいて本来のAREの姿ではないのでこれを提唱する方の解任をきめたのです。

偉かったと思います。

私のような信仰をしていないものはこれから入りにくくなる。

その中でAREのことが書かれていたことを皆様にお知らせすることが理解を深めていただけると思います。

ARE本部

エドガー・ケイシー

エドガー・ケイシーのリーディングのファイル

エドガー・ケイシーのリーディングを置いている本棚

エドガー・ケイシーリーディングを見つけるためのファイルを入れているコーナー


啓蒙と研究のための協会(ARE)自体が集団のカルマの素晴らしい実例でもあります。

協会の仕事を導いていくために与えられたワークリーディングはこう語っています。

最初はエドガー・ケイシーのお兄さんが、エドガーの特異な能力を利用してビシネスにしようとしたが、そのお兄さんの言葉、意識なかの言葉で話されるためお兄さんにはわからなかったようです。

その御陰でAREができたのだと思います。

どうしたらメンバーを集めることができるか、資金はどうして集めるか、運営はどうするか?

問題がおこる度にリーディングがとられAREの会計なども含め対応した様子が254のリーディングに書かれています。


エジプトの歴史は特に現在仕事を遂行しようとする者の便益のために相互関連をつけて考えなければならない。

なぜなら当時の経験で企てられた多くのことが今回試みられているからだ。

繰り返すが、個々の実体が明確な仕事のために今一度地上に召集される時期へと時の流れが移ってきているのだ。

これらの様々な経験は、原因と結果に対して、様々な形を通じ、環境及び遺伝的条件の上に乗っ取りながら反応する。

こうしたことが正しく研究されると、いかなる所与の事実でも、数学的にさえ解明できる。

その事実の中のどの部分に対しての個人的反応についてもわかるのだ。

従って今回このことに成功したいと願っている老たちにとって特にこれは興味深いはずである。(254-47)

霊的なこと、心的なことがらの心的な応用、あるいはその両者の顕現を媒介する物質的なことを通じて、地上に神の真実とのより親密な関わりを打ち立てるという目的に引き付けられるのは、エジプトで同じことを最初に打ち立てた者以外にはいない。その始まりに於いて様々な職場や立場の中で集められた者がいた。おのおのがその当時の人々との関係を代表していたのと同様、現在の関係に当たる各人も、それぞれの人々に対してそうである。

それは、個人の発展に比例し、人類に理解をもたらしたあの力強い時代に築かれたことを顕現しようと望む気持ちに比例する・・・指導を行なう者を選ぶに当たっては、助言者がその土地の人々の中から選ばれた。

土着の人と北からきた人たちの両方である・・・神官となる指導者を選ぶに当たっては、誰が選ばれるぺきかということが大変な問題になった。

そしてこの職務が最初設定された時、多くの反対者がいた。後に起こった分裂の中で、それらは肉体的存在にある間、大小の反乱分子のようになった。

神官ラ・タが追放から帰って再び地位についた時、今日こうして遠く離れた土地で実施されつつある研究へと後に発展していくところのものが生まれた。仕事はまず、協会の努力を通じて接触を受ける者たちの人生の中で教育的な要素でなければならない。これは肉体的なこと、心的なこと、そして霊的なことに関わるが、それはこれらの者やその互いの関係が肉体的あるいは物質的生の中で主要な力であるからだ。

これらの要因の関係や、全体とは一つであるということの理解を、個人の生の中の個人的、集団的、そして調整的影響面について研究しなければならない。そしてまずそれを個人に、次に諸グループに、そして諸階級に、そして大衆に与えるべきである・・・まず心を込めた協力がなければならない。全員が心を1つにすること。

そしてその心とは、協会の仕事とメソパーの肉体的、心的、霊的生の中でのその応用という源から得たことを、完全な意味で普及することに尽くすものであるべきだ。

地位、条件、あるいは互いの関係に左右されない心のこもった協力と心や目的の一体性がなければ、望みの結果は期待できないだろう。このことは、間違った方向に向けられた心が、純粋に肉体的努力によって霊的捉を理解できないし、あるいは霊的努力で肉体的捉を理解できないのと同様である。なぜなら霊は生命であり、心は建築家であり、肉体は結果であるからだ・・・あなた自身の内面の方向が、協会の目的と狙いの中で述べられた真実にしたがって目的の一体性の中で定められるのが何よりも先決である。彼らが皆歩調を揃えて努め、心を一つにした時、人間を自由にする真実の言葉を受け取るという意味で、日々付け加えられるものがあったのだ。(254-42)


3. It has been given, in that which has been maintained in information supplied concerning such an association, theaims, the endeavors, and that which should be accomplished insame.

Much may be said pertaining to the work to be accomplished, and many various phases of same are then to be considered, would the greater work, the greater efforts, be expended in the work of the Association.

4. Its aim, its purpose as set forth and given, is correct; for it, the work, that accomplished, is to be first of all an educational factor in the lives of those that are contacted through the efforts of the Association.

This pertaining to the physical, the mental, and the spiritual - for, as given,these and their relations to one another are the primary forces in the physical or material life. The greater understanding of the relationship of these factors, and that the whole is one, yet must be studied in their INDIVIDUAL, and collective, and coordinating influence in the lives of individuals - and, as given, first to the individual, then togroups, to classes, to masses. This, then, is the work to be accomplished by the Association.

5. In the efforts of the Board, then :

6. First there must be wholehearted cooperation; all of one mind, and that mind to serve in the fullest sense in the dissemination of that gained through the sources of the Association work and its application in the physical, the mental, and the spiritual life of its members.

Again, without that whole-hearted cooperation and oneness of mind and purpose, irrespective of position, condition, relation one with another, there may not be expected the result desired; any more than of a mis-directed mind attempting to understand a spiritual law through a purely physical application, or a physical law by spiritual application; for the spiritual is the LIFE; the mental is the BUILDER; the physical is the RESULT. This, then, should be first and foremost: The determined purpose of the Board to have whole hearted cooperation, in a one-minded purpose, and that purpose to make manifest the love of God and man; man's relation to man; man's relation to God. In THIS there must come, as has ever been given, success in such terms as the service is meted; and there may be expected that wholehearted cooperation from the divine, in the mental and the PURELY MATERIAL, in the same relation as the WHOLEHEARTEDNESS is to the oneness of purpose!


集団のカルマ

1941年9月2日に与えられた別のリーディングは、協会はその仕事を遂行する中で、ある集団的カルマを解決しつつあるのだと示唆されました。

これらのチャンネルを通じて示されてきた通り、今はある意味でエジプトの経験の表現あるいは再現といった時期なのです。(ヒットするとわたしも集団的カルマの解決の一助をになっているのかもしれない)

当時、おのおのの実体の立場、啓蒙と研究のための協会の目的及び理想の中でも述べられていることに関わる教義や教えと彼らとの関係が原因となって反対意見や議論が起こった時期もあったのです。

そうした時期を通じて生じた食い違いや混乱が、おのおのがこの今回の滞在の中で他の者との関係で自己に出会うという機会を(より完全な霊的及び心的理解のため)必然的なものにした。これが、おのおのによって解釈される通り、訪れたのだ。(254-111)


目標、目的、そして理想ーメンバーたちは別のリーディングでこう言われました。

皆が一つの目的、目標、望みを持ちつつ、各人各様のやり方に従い、自分たちが受け取ったものを提供しなければならない。彼らの言うことをある老は笑ったりあざけったりするかもしれないが、取り乱ずだ。

なぜならキリストの時も彼らはそうだったから。

まとまったグループとしての方法については1汝がやるべぎと思ったことは喜んで行なえ。

これは汝自身の心には非常にあいまいでとらえどころのないものに映るかもしれない。

けれども、ある特定の持ち場を通じて、ある仕事の単位の1部としての特定のグループを通じて働こうとする時に、その単位のための特定の仕事が、おのおのの経験の中に定められるのではないだろうか?

そして個人としては、おのおのの鎖は全て最も弱い環と同じ強さしか持たないということを認識しつつ、汝の役割を果たせ。

汝は部分である。

汝は努めてきたし、これからもそうするのだ。

汝自身の経験が教えるところにしたがって。


(Q)仕事を広めていくに当たって中心的な目的、中心的な理想はどうあるべきですか。

(A)汝を肉体、心に於いて自由にし、個人個人の生活の中に表れる生きた力と一つにする真実がそれだ。肉体の病が存在する所では、肉体をこの物質的表現の中にもたらしたものへの適応努力から解放するようなものを与えよ。

心が乱れる者が出てきた場合は、たっぷり世話をしてやれば、もし彼らが霊的な道を求めているならば、彼らもまた、自分の手元にあるものを適用してより大きな表現を与えることが自分自身の経験の中でいかに可能かがわかるだろう。

現在の経験の中でこの物質平面でのより大いなる表現の器となるチャンネルを求める者がいる場合は、彼らも自らの自己や、自分たちと内なる塑性との関係を見い出すだろう。

これらのことが中心的なテーマとなるべきである。

用いるべきあれやこれの道の選択については、定められるやり方に従え。

そのやり方によって、あちこちにいる個々のグループが、そうしたチャンネルを通じて提供される情報が何であるか、あるいはそれがどのように役立つか、ということの理解や概念形成を啓発したり助けたりしてくれる力を受け取れるようになるのだ。

こうしたことが開かれてきている。

肉体に於いてあれこれの苦痛、あれこれの病気や衰弱のしがらみを被るようになった者たちを助けるためのチャンネルを求める者たちは、自分たちの活動の中でこの特定の活動路線を強調することもよかろう。

そしてそうした方向で既に援助を行なっている一部の者たちは、ここにいる者たちの中の考え方を求めることだろう。

心で表現せよ。汝が受け取った時のように、外に表せ。

あちこちで自分が人の助けにならないと感じている者、あるいは自分の言葉で表現を与える点で無力だと思っている者は、汝がまことの霊−他のたにものでもないまことの、もしくはキリストの霊ーが顕現するかもしれないという知らせを受け取った人間だと思って生きよ。

そして求める者たちも一波は地上の心配事や生活の心配事で悪戦苦闘しているがー希望を−持ち、汝の努力、汝の務めの中でーつまずきの多い道ではあるがー希望を見い出すだろう。

そして地上に入ってくる者、自己の内部で最終的な審判に臨む者全員のために道を定められた主のお顔を見い出すだろう。

というのも「汝がこれらのうち最も低い者に対して行なったように、汝は私に対して行なってきたのだ」からである。(254-87)

リーディングの中の材料の取り扱いについて後に以下の指示が与えられました。

従って準備と取り扱いは、物質的な角度からでたければならず、霊的角度のみならず物質的角度からも述べられなければいけない。そして組織は科学的研究機関であると同時に、教会のような研究を行なう機関であるということだ。

セクトとか党派でなく、一体性の掟を体現するものである!(254-89)


1936年の会議のために与えられたリーディングはグループの目的と仕事のことを扱ったものでした。

3. In considering the work of such an organization and its standards, that as composed of individuals of all character of experience, all influences that are of a nature that has brought about the interest in a work of that purposed by the activity of such an Association, we find it is - as has been given oft - first to the individual, then to the groups, then to classes and masses.

4. As to the activities that are before this organization, first- as we find - there is a period just ahead in which there will be given the greater opportunities for service by each and every member. This is not only owing to the general conditions of an unsettled nature but to the termination of a period and the beginning of a period when there is to be the LIVING by individuals of that which has prompted them.

Not as ones seeking for self-exaltation, not as individuals seeking for an easy way, not as individuals seeking for a manner or a means of escaping their own selves; but rather as in using their understanding, their comprehension, their knowledge, their love their patience, their long-suffering, in such ways and manners that there may not indeed be the perishing of hope and faith in the earth.

5. Such opportunities are before all those who have purposed intheir heart to DO good unto those not only of the household of faith in their individual tenets or beliefs but unto ALL, because each soul that manifests itself in human form IS thy brother - and the spirit and soul of same is in the form of thy Maker. For the Lord's sake, then, the opportunities are not to be used to self's own glory but that the glory of the Father may be made manifest in the earth.

6. THESE be the opportunities, THESE be the experiences through which each and every soul will pass within the next year.

7. For there is set before thee those choices to be made, as to WHOM ye will serve.

8. As to MANNERS, then, in which each soul shall conduct self as respecting this as an individual organization, it has oft been given that this is not under any schism or ism or any individual tenet other than that which has been of old, "I AM my brother's keeper!" That should be the cry that should be in the heart of every member, every individual, "I AM MY BROTHER'S KEEPER!

しかし全てを通じて我々はこの錯雑としたもつれが、ただ一者の手中にあることを知る。

その方は最後まで見届けられる。

最初から見届けられる。

全てをほぐしになられる。

このようにのべられている。

もし米国のAREにいき自分を確かめたい人は私に御連絡ください。

手助けはできます。


エドガー・ケイシー・リーディングが明かす 転生の教訓 生死を超えるカルマの法則

たま出版 メアリー・アン・ウッドワード著 加藤整弘訳参照

キャンペーン

自然療法
エドガー・ケイシー療法